Что такое технический перевод? Это прежде всего перевод технических документов. В настоящее время технический перевод можно назвать самой трудоемкой и сложной работой.
Во-первых, трудности возникают из-за языковой специфики, отсутствия экспрессии технической направленности, что является определенным психологически барьером. Кроме того, перед переводчиком технических текстов ставятся довольно высокие требования. Основополагающим моментом при переводе технического текста можно смело назвать точность. Если произошла ошибка при переводе – теряется значение всего документа.
К примеру, нельзя допустить неточности в инструкциях или в правилах технической эксплуатации. Именно по ряду причин технический перевод должен выполнять человек, хорошо разбирающийся в специфике и терминологии переводимого текста. На сегодняшний день к вашим услугам – специальные агентства, которые занимаются сложными техническими переводами. В них переводом занимаются настоящие профессионалы, которые разбираются в технической терминологии.
Итак, технический перевод может включать в себя:
-
Перевод различной технической и технологической документации;
-
Перевод описаний узлов оборудования;
-
Перевод технических инструкций;
-
Перевод правил техники безопасности;
-
Перевод различных чертежей.
Доверяйте профессионалам!
Дата: 04 июня 2013
Популярные материалы
|